The Ritusamhara of Kalidasa: a new translation of the Sanskrit classic. Front Cover. K̄alid̄asa. Dialogue Calcutta Publications, – 19 pages. 16 Nov Kalidasa is the supreme poet and dramatist in classical Sanskrit literature. Ritusamhara is an exuberant expression of the love of life. The Ritusamhara of Kalidasa; a new translation of the Sanskrit classic, by Manish Nandy. Main Author: Kālidāsa. Related Names: Nandy, Manish., tr.

Author: Mojinn Shaktishura
Country: Norway
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 8 December 2014
Pages: 338
PDF File Size: 7.44 Mb
ePub File Size: 19.45 Mb
ISBN: 723-1-65843-680-3
Downloads: 56602
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mezimuro

I have merely endeavoured to finish my work.

The Ritusamhara Of Kalidasa

The description is given by a certain Captain Parrot, one of the numerous families of parrots who have their home in the giant girth of the silk cotton tree described. Stanza 8, Line 4: However, the weather changes and one can feel the nip in the air. Satyabhama asked Krishna to give her, as a token of his love, the night blooming shrub with its wild, untamed perfume, growing in the courtyard of his wife, Rukmini.

Vamsa The Sanskrit name vamsa from which are derived the words current in provincial languages, was appUed by Sir William Jones to bamboos in general. Stanza 6, Line 3: Science is in no danger now; the arts and humanities are. There is a soft whispering turbulence of leaves; Kalkdasa there the delirious bees Are greedily sucking kaludasa flowing honey; Whose heart does not swell with joy At the sight of these lovely trees?

Scare the young wife into longing; She nestles close and embracing her lover Forgives the error of his ways. With this may be compared the Greek view of life as described by Will Durant: The earth looks like a newly-wed bride In lovely red attire.


The detailed description of her dress and decoration, jewellery and flowers, beauty aids and toilet accessories, the make-up of eyes, face and lips, the ritusamhsra of subtle perfumes and cosmetics sound familiar and modem and the centuries are obliterated. We hearken to the silence of the hills, which is broken by little unstartled birds singing small, sudden, happy songs.

After the burning droughts come sudden floods.

Ṛtusaṃhāra – Wikipedia

Soothing her limbs in sated rest, Sarly Winter Bnd other young women Free the chaplets of faded flowers, Whose charming fragrance has had its hour. A proper study of the humanities does not merely revivify the past for us. For this I have not waited. The peacock lets the nearby serpent live Which seeking shelter thrusts its neck Into the discs on its gaudy plumes. The leaves of this tree and kwlidasa are composed of two oval leaflets laid side by side and having the edges near the base united.

Stanza 8, Line 7: Every morning and evening they go to feed ritusamhqra cultivated areas, doing great kalixasa to young crops. The tree has thus appeared in innumerable sculptures and paintings for nearly two and a half millennium.

Krishnamoorthy follows the original closely: Sali The old word is still current in Kashmir. And jostling one another. And hides his shame in pallor. Variegata is a rather large tree.

Enter your new password here. The poem opens with a description of full summer, and of its effect on man and beast. The domestication of the peafowl is of very ancient date as the gorgeous plumage of the bird and its strutting pompous pride appear to have attracted notice very early in India. The Jaina, pacificists from ancient times, have also used simha as part of their names to symbolise the courage of non-violence; for with them ahimsa or non-violence has ever been the creed of the brave.


The passer-by, parted from his loved one, Feels the bitter tears of umbrage And yearning scorching his eyes, And, placing the arm across his face. The brief spell of sharp cold weather ends in spring, when there is warmth in the sun and coolness in the shadow.

The English Corner: Ritusamhara- Kalidasa

The Sanskrit verse which then occurred to me forms the dedication of this book. Kasa and Munj grass make the best baskets in the United Provinces and Behar. The limpid waters and verdant weeds.

In its entirety, probably, it follows us at every instant. IRo more the fragrant sandal salve Cooled by the moonbeams. Apparently her relations with him of late have been full of abysses.

Nothing is so lovely to the Indian ear as the patter of rain shower, an ordered filigree of sound. Thus the Gir forest is the last refuge of the lion which is extinct in Asia. In its purely wild state the peafowl lives in thick jungle especially around small rivers and streams.

This poem is much shorter when compared with irtusamhara other works.